The International Content Boom Has Made Subtitlers and Dubbers the Lifeblood of Streaming

Sarah Shevenock • Apr 18, 2022

  • 86% of Russian adults said they prefer to watch dubbed content over subtitled content, a view shared by the majority of respondents in Germany, Italy, Spain and France.
  • Roughly 7 in 10 consumers in China and South Korea said they preferred subtitles while watching content that’s not in their native language.
  • U.S audiences were more divided but showed a slight preference for subtitles (43%) over dubbing (36%).

In 2020, “Parasite” director Bong Joon-ho used his Golden Globe acceptance speech to call attention to the “one-inch tall barrier of subtitles” that kept some audiences — American moviegoers in particular — from enjoying the myriad content produced outside of their native languages. 


Roughly two years later, audiences around the world are climbing that wall, thanks in part to hits such as “Lupin,” “Money Heist” and “Squid Game,” TV shows that have all become global hits on Netflix. “Squid Game,” from South Korea, clocked more than 1.6 billion viewing hours on the platform in its first 28 days, making it Netflix’s most-watched original of all time. The second season of “Bridgerton,” Netflix’s most-watched English language program, logged less than half of “Squid Game’s” total in the same amount of time. 


Experts working within the localization industry say that the evolution of streaming has changed the game for foreign-language content, making shows and movies available at a speed and scale they’ve never been before. 


“Our market has grown substantially in the last two to three years, and the fundamental reason for that is the explosion of direct-to-consumer streaming platforms,” said Chris Carey, executive vice president of marketing and corporate development at Iyuno-SDI, which provides translations, subtitling and dubbing services for major entertainment firms. “The content producers can reach those markets much easier than they could going through a pay-TV operator, which was sort of the gatekeeper to many of the international markets.” 


The coronavirus pandemic, and the subsequent shuttering of movie theaters, forced some companies to turn to their back catalogs and release older programming in new markets — and languages. That, too, has provided subtitlers and dubbers with more work than they can handle. 


“We used to worry about doing an episode a week for broadcast,” said Simon Constable, senior vice president of global language services at Visual Data Media Services. “Now, we’re getting eight episodes in a week.” 


The demand, coupled with the challenge of sorting out cultural differences across markets, has placed more pressure than ever on those tasked with translating content for local audiences.


“If you don’t get the localization right in one or two of the episodes, the audience is not going to watch the whole series,” said Teresa Phillips, co-founder and CEO of Spherex, a technology company that helps content producers assess if their shows and films are culturally sensitive throughout hundreds of countries. “You really diminish the value of your investment.” 


Add in supply chain issues and a lack of high-quality translators, and localization providers face obstacles much higher than the “one-inch tall barrier” that Bong Joon-ho mentioned. Compared to where international content was a decade ago, those can be good problems to have.


Language localization preferences are rooted in culture

Per a March Morning Consult survey of adults in 15 countries, consumer preferences for subtitles or dubbing largely fell along continental lines. 


Respondents in Russia, Germany, Italy, Spain and France largely preferred dubbing when viewing content not in their native language, while roughly 7 in 10 adults in China and South Korea and a plurality of Indian and Japanese consumers said they liked to watch with subtitles more.

Translation preference is usually linked to historical context in each region. Europeans are likely used to dubbing since theatrical releases are required to be dubbed in the region, Phillips said, while in Asia, subtitles are preferred since “traditionally, the West has done a very poor job of translating the audio to make it more relevant.” Some native Korean speakers were not thrilled with the closed captions on Netflix’s “Squid Game,” though others were more accepting, pointing out that translating content across languages is a delicate art form. Phillips said the industry will have to continue improving at both methods of localization in order to meet rapidly accelerating consumer demand — and satisfy the multitudes of tastes across borders. 


“We have to create an environment for the user where they can basically choose their own languages,” she said. 


Supply chain issues hit localization providers

Launching in new countries with a full library of content, as services such as Disney+, HBO Max and Paramount+ have done recently, often means thousands of hours of programming must be appropriately localized. Companies simply don’t have enough translators who can quickly do the job.

“For subtitling, specifically, there’s been an issue with the lack of qualified translators in all of the main languages that have been targeted,” Constable said. “You have platforms launching in Europe right now, and they all, by and large, want the same territories, but there’s a limited pool of experienced subtitling translators in those territories.”


Dubbing presents even more problems, as not only are translators needed, but the process also depends on studio and actor availability. Making substitutions and bringing in replacements when necessary is often not possible.


Mazin Al-Jumaili, vice president of talent management and business development in the EMEA region for ZOO Digital Group PLC, said it’s vital to retain the same actors and translators for a project and to keep them on call until it’s completed for the sake of consistency. But that same talent is frequently needed for additional projects on the same timeline. 


“There’s a strain on the whole acting community and the local language writing community,” Al-Jumaili said. “But the viewing public is very, very conscious of changes, and they’ll be straight on social media if something doesn’t match their expectations and the quality aspirations of that region.” 

Constable said providers have fail-safe methods to check the quality of a translation. The ubiquity of social media, however, can elevate even the tiniest of mistakes into public relations crises. “The barrier to entry for feedback is so low because social media is there and it can be out in an instant,” he said. “It means you’ve continually got to tighten up your game.” 


Hiring sprees, machine learning could ease the translation burden

With no expected slowdown in demand, companies are launching training programs and investing in recruitment at universities, hoping to find translators from nontraditional backgrounds who can help handle the influx of work. It won’t be an overnight fix. 


“To give people the skills that we need, it’s going to take some time,” Constable said.


Computers might be able to assist. Machine translation can assist with the translation process, Al-Jumaili said, though the technology is not yet sentient enough to accurately translate all the nuances of a script. Deepfake dubbing — creating technology that emulates a human voice — has also been discussed in the industry, though the practice has many ethical considerations. 


“This is a very sensitive subject because people have ownership of voices in local languages,” Al-Jumaili said. “There’s always someone who’s going to be the approved Tom Cruise voice in French, Italian, German, Spanish, Japanese, so you need to be really mindful of trying to emulate those voices who have established actors associated with them.”


These solutions are clearly needed sooner rather than later, with experts saying this demand is expected to become the norm. Content produced in one country, spoken in the language of another country and then watched by millions of consumers in a third country is the reality of entertainment consumption that streaming has enabled. That one-inch barrier is finally coming down, even in markets such as the United States, where it’s historically been insurmountable for some consumers.


“I don’t see a plateau, certainly not this year, next year or two, three, four years from now because of the great content being produced, and the ease of subscribers to be able to find something they like from a different culture,” Carey said. “We’re really only just scratching the surface.”


Source: Morning Consult


Share this post

Share this post

Related Posts

By Spherex 03 May, 2024
As predicted in our blog post , the 2024 NAB show focused on Artificial Intelligence (AI) technologies and their impact on the Media and Entertainment (M&E) industry. The event showcased the transformative potential of AI across various aspects of content creation, production, and distribution. Focus on Content Over 130 companies exhibited AI products and services, while 80 panels and workshops explored AI's role in the M&E sector. These sessions demonstrated how AI revolutionizes workflows, enhances creativity, and enables stunning visual effects and ultra-high-resolution graphics. Attendees gained valuable insights into integrating AI across the entire content pipeline, from scriptwriting and video editing to post-production and distribution. AI in Multilingual Content Production Another key focus was the role of AI in facilitating multilingual content production on a global scale. Workshops and panels explored how AI is automating and refining transcription, translation, and re-voicing processes, ensuring accurate and localized content delivery to diverse audiences worldwide. Experts also shared their experiences and best practices in leveraging AI for content creation and programming, discussing the balance between harnessing AI's potential and maintaining human oversight to address ethical concerns. AI's Impact on Content Policy Panels also delved into the critical policy issues related to AI adoption. For example, the future of AI-driven personalization in content delivery, the importance of responsible AI implementation in fostering diversity and inclusion, and the potential of generative AI to transform the media and entertainment landscape. AI Expands into Business Operations AI's reach in the industry increases daily and into products and services many people have not considered. For example, several AI-based back-office products were introduced that handle rights management, finance and royalties, market targeting and analytics, and advisory services. AI-based content management, security, and distribution systems ensure production assets are safe throughout the entire product chain; in-house AI development hardware reduces development and production costs; AI chips in consumer TV sets control screen pixels to eliminate glare and enhance image quality and enhance advertising and marketing tools to connected TVs are now coming to market. There can be no doubt that AI will, in some way, become part of every aspect of M&E for generations to come. Here to Stay Artificial Intelligence (AI) is becoming integral to the mindset of the media and entertainment industry. From AI-assisted scriptwriting and intelligent video editing tools to automated localization services and personalized content recommendations, the technology empowers companies to unleash their creative potential, streamline workflows, and connect with audiences on a deeper level. With a wide array of AI-powered solutions now available, such as Spherex AI ™, the industry is poised to drive innovation, efficiency, and growth, shaping the future of storytelling and delivering unparalleled experiences to viewers worldwide.
By Spherex 16 Apr, 2024
"The only way you can predict the future is to build it." - Alan Kay
By Spherex 08 Apr, 2024
Technology continues to drive change and opportunity.
By Spherex 27 Mar, 2024
Santa Clara, CA (March 27, 2024 ) — Spherex , a global technology and data company serving the Media and Entertainment industry, will showcase Spherex AI ™, its pioneering AI platform for video content compliance and analysis, at NAB 2024 in Las Vegas from April 13 to 17. The Spherex AI ™ platform empowers content owners to adapt their narratives for the broadest international audience while avoiding regulatory restrictions and censorship barriers. Spherex will be exhibiting at Booth W2217 in the West Hall of the Las Vegas Convention Center. Spherex AI ™ drastically reduces the time and resources required for video content localization, mitigates the risk of cultural insensitivity or noncompliance, and enables creators to accelerate expansion and reach the right audience faster, cost-effectively, and without brand risk. The platform scans film, TV, or advertising content quickly and affordably, making it the ideal solution for verifying the suitability of any video content for any global market. “Today, content providers and streaming platforms must navigate complex regulations and cultural norms to operate successfully in different markets,” said Teresa Phillips, Co-founder and CEO of Spherex. “By seamlessly integrating sophisticated AI with cultural and regulatory insights, Spherex helps content creators, studios, distributors, and platforms unlock new markets, broaden their audiences, and increase revenue.” At the heart of Spherex AI ’s™ innovation is its proprietary AI technology, based on a decade of meticulous research and analysis of laws, regulations, and film/TV classifications in over 100 countries, as well as the screening of millions of film and TV clips for training and validation. Unlike conventional methods that employ AI and Machine Learning (ML) to identify objectionable content in a scene, Spherex uses advanced techniques to interpret the cultural context surrounding classifiable elements such as drugs, violence, sexuality, and profanity. Understanding the context is crucial because it's not just about the events happening in a video or who is involved; it's about comprehending the setting, characters, impact, and consequences. These factors are essential in determining local age ratings and cultural suitability for worldwide markets. To book a meeting with Spherex at NAB, contact Davinder Lu thra here . About Spherex Spherex is a global technology and data company transforming how media and entertainment enterprises create, adapt, and deliver film and television to audiences worldwide through AI and machine learning. With unmatched expertise in culture and regulatory compliance, Spherex works with the world's largest media companies, movie studios, networks, distributors, and streamers to build larger audiences, speed up content discovery, drive more video views, and generate higher revenue. Learn more at www.spherex.com .
05 Mar, 2024
Three Criteria to Consider When Adding Generative AI to Your Work
By Spherex 15 Feb, 2024
Discover how AI innovation is combating inappropriate content online. Explore effective strategies and advancements in countering harmful material.
By Spherex 30 Jan, 2024
Examine the tension between creative freedom and compliance in Malaysia's film industry, through the legal challenges faced by the creator "Mentega Terbang" for allegedly violating laws protecting religious sentiments.
By Spherex 12 Dec, 2023
Understand significant differences between film and TV ratings, emphasizing the complexities content creators face in preparing titles for television due to regulatory and market concerns such as commercial breaks, run-time, and cultural variations.
The complexity of ad placement today being evaluated on screen
By Spherex 20 Nov, 2023
Navigate the complexity of ad placement today with precision and insight. Unlock strategies for effective targeting and maximizing your ROI!
Show More
Share by: